Eine Übersetzung von Xuan Chen, Helen Pagel & Dan Zhang

Heute möchten wir euch einen wunderbaren Song von Zhang Xiaohou und seinem Partner Qin Hao vorstellen, den sie mit ihrer Band 好妹妹 (hǎo mèi mei) im Jahr 2013 veröffentlicht haben.
Der Song handelt von der Liebe. Ein Mann sinniert über seine Jugendliebe, die er in jungen Jahren nicht imstande war als wahre Liebe zu erkennen.
Er reflektiert das Gefühl von Verwirrtheit, das mit dem Lieben einhergeht.

 

 

 

 

 

 

Den Song könnt ihr euch auf Youtube unter folgendem Link anhören 达不到的爱.

 

 

„Denkst du manchmal noch an die Person, die du in deiner Jugend wahnsinnig geliebt hast? Bleibt er/sie jetzt noch bei dir? Eine junge Liebe ist oft von Drama und Übermut gezeichnet und endet oft mit Kummer und Trennung, wenn sich die jungen Verliebten mit der Realität konfrontiert sehen. Trotzdem hören die zarten Gefühle nicht leicht auf, die auch nach Jahren noch nicht aus den Erinnerungen gestrichen werden können. Du hast vielleicht schon zahlreiche Liebeslieder gehört, die die Gefühle in junger Liebe beschreiben, die Achterbahn fahren. Als Balladensänger aus China schildert Zhang Xiaohou in seinem Lied „unerreichbare Liebe“ auch eine vergangene Liebesgeschichte, die er in seinen jungen Jahren erlebt hat und nicht vergessen kann. Die „Unerreichbarkeit“ hier bedeutet nicht, dass du dich in eine unerreichbare Person verliebst oder eine unmögliche Liebesbeziehung anstrebst. Stattdessen wird hier deine verlorene Verliebte betont, mit der du die schönste junge Zeit verbracht und die wunderschöne Liebe zusammen erlebt hast. Allerdings ist es für euch beide jetzt nicht mehr möglich, das Liebensverhältnis wieder anzufangen. Niemand kann wieder jung sein und sich der Liebe wieder widmen wie in Jugend. Die starken Gefühle, die Übermut und der Schwung in Liebe waren in jenen Jahren so nah, als ob sie schon ein Teil in Seele geworden waren. Sie sind aber jetzt so fern, bis sie in der Vergangenheit nicht mehr erreichbar sind. Deswegen herrscht eine traurige Atmosphäre in dieser ganzen Geschichte. Um vor der harten Realität zu fliehen, um einer idealen Liebe zu verfolgen, hat das junge Liebespaar in diesem Lied am Ende ihre Liebe aufgegeben. Aber gibt es in der Welt wirklich eine ideale Liebe? Darauf hat Zhang Xiaohou im Lied nicht direkt antwortet. Jeder hat dafür aber eine eigene Antwort.“ (Xuan Chen)

„Das Lied versetzt mich mit seinem klangvollen Gitarrenspiel und der soften Stimme zu Beginn direkt in einen ruhigen und entspannten Modus. Die melodischen Wechsel zwischen den einzelnen Sätzen, langsam, aber doch im Fluss laden mich zum Träumen ein. Durch das langsame Singen und die klar erkennbaren Silben bekomme ich einen Zugang zu den Worten, von denen ich zwar nur wenige verstehe, die aber dennoch in mir resonieren. Das Lied ist gefühlvoll, ohne ins Kitschige abzudriften. Ich kann Worte wie Liebe, Wir, Beijing und jung erkennen. Es sind melancholische Klänge, doch nicht so wie ein Regentag, sondern eher wie ein schöner Sonnenuntergang. Ich kann Wärme in den Worten spüren. Das kraftvolle Gitarrensolo in der Mitte des Liedes ist ein schöner Kontrast zu den besungenen Worten. Am Ende stimmt sich noch eine Frau mit in den Gesang ein, was den Song für mich perfekt abrundet: gefühlvoll, melodisch, sanft und doch bestimmt.“ (Helen Pagel)

„Das Lied ist zwar nicht schwer zu verstehen, aber macht zuerst einen schemenhaften Eindruck. Denn der Autor beschreibt nicht, was genau zwischen dem Liebespaar passiert und warum verabschieden sie sich. Vielmehr werden die Gefühle, die Erinnerung, die Emotionen beschrieben. Am Anfang dieses Liedes liegen zwei traurige Szenen vor, dadurch wird der Grundton bestimmt, melancholisch, düster und kummervoll. Aber die letzten zwei Sätze sind wie das Sonnenlicht, die die Dunkelheit durchdringt und die Hoffnung zurückbringt. Obwohl die Liebe in jungen Jahren schon lange vergangen ist, wird das Andenken daran immer im Herzen bewahrt. Die Erinnerung sieht immer schön aus und wird zur treibenden Kraft für das restliche Leben.“ (Dan Zhang)

 

Der Titel 达不到的爱 wird dá bú dào de ài ausgesprochen und von uns als „Unerreichbare Liebe“ übersetzt.
Hier stellen wir euch unsere Übersetzung ins Deutsche vor – möchtet ihr das Lied auch gerne mal mitsingen, haben wir euch die Aussprache des Chinesischen (Pinying genannt) auch noch hinzugefügt – so könnt ihr euch an den Klang der Chinesischen Sprache etwas rantasten.

 

Das Übersetzen des Songtextes war ein sehr spannender Prozess, dem wir uns zu dritt hingaben. Wir, das sind eine deutsche und zwei chinesische Muttersprachlerinnen, diskutierten sehr viel über passende Ausdrücke im Deutschen, aber auch die Bedeutung der chinesischen Worte, die Zusammengehörigkeit verschiedener Zeilen und die Rhythmik des Originals. Gleichzeitig war es auch auch eine neue und indivduelle Erfahrung, sodass wir jeweils unsere indiviudellen Eindrücke mit euch teilen möchten:

 „Beim Sprechen über mögliche Übersetzungen wurde mir bewusst, wie speziell Worte mit bestimmten Kontexten verbunden sind oder wie sehr Feinheiten in meiner Muttersprache ins Gewicht fallen können! Z.B. übersetzten wir 我们都为了理想中的爱情 mit Wir alle streben nach idealer Liebe, allerdings ist dieser Satz das Ergebnis langen Überlegens UND Fühlens, ob ideale Liebe, perfekte Liebe oder vollkommene Liebe passender ist. Argumente, die im Raum standen, waren, dass perfekte Liebe einen Zustand impliziert, der allgemeingültig so bezeichnet werden kann, aber Liebe ist doch auch etwas sehr individuell Empfundenes, oder?

Und was ist vollkommene Liebe eigentlich? Gibt es einen Punkt, an dem nichts mehr fehlt und die Liebe vollkommen ist? Woran misst sich das Vollkommen-Sein? Ja, es mögen sprachliche Spitzfindigkeiten sein, aber gerade für mich als Muttersprachlerin fielen sie plötzlich unerwartet stark ins Gewicht und ich hatte das starke Bedürfnis, jedes Wort auf seine Bedeutung und Aussagekraft mehrfach zu untersuchen, um zu schauen, ob es im Kontext des Songs wirklich das passende ist. Ideale Liebe schien uns schließlich am treffendsten, da ideal für jeden irgendwie etwas anders bedeuten kann und doch einen erstrebenswerten Zustand beschreibt.“ (Helen Pagel)

„Bei der Übersetzung waren wir uns darüber einig, dass die Genauigkeit der Bedeutung im Vordergrund stehen sollte. Dann überarbeiteten wir auf dieser Basis den übersetzten Songtext weiter im Hinblick auf die Wortwahl und Reime. Diese Zusammenarbeit war für  mich eine neue und sehr spannende Erfahrung, da ich mir vorher nicht vorgestellt hatte, wie ich ein chinesisches Liebeslied, das uns Muttersprachler*innen vertraut und verständlich ist, anderen erklären und die zarten Gefühle im Lied schildern sollte, damit sie die Stimmungen auch nachvollziehen können. Bei der Diskussion entstanden auch viele interessante Fragen, z.B. wieso der letzte Teil von einer weiblichen Stimme gesungen wird? Welche Unterschiede gibt es im Refrain zwischen “爱情本来不就这样” (àiqíng běnlái bu jiù zhèyàng, ist die Liebe nicht so?) und “爱情本来就都这样” (àiqíng běnlái jiù dōu zhèyàng, die Liebe ist eben so.) und wie kann man diese Unterschiede verstehen sowie auf Deutsch vermitteln? Außerdem war es für uns Deutsch-als-Fremdsprache-Sprecherinnen sehr schwer, „perfekte Liebe“, „ideale Liebe“ und „vollkommene Liebe“ zu differenzieren. Aber nach der Zusammenarbeit finden wir einen guten Weg, chinesische Balladen zum Thema „Jugend und Jugendliebe“ im deutschen Kontext zu verstehen und zu erläutern.“ (Xuan Chen)

„Bei der Übersetzung haben wir lange über die Wortwahl und die dahinter steckenden Bedeutungen diskutiert. Man muss auf den Kontext achten, um den Liedtext besser zu erschließen. Lieder sind nicht wie Fließtexte, die eine vollständige Geschichte erzählen. Manchmal können wir bei der Übersetzung nur vermuten, was der Autor ausdrücken möchte und wo der Zusammenhang zwischen den verschiedenen Zeilen steht. Der Prozess macht viel Spaß. Ich erlange dadurch ein tieferes Verständnis von diesem Lied.“ (Dan Zhang)

Wir hoffen, dass euch der Song genauso gut gefällt wie uns und ihr einen bereichernden Zugang dazu finden konntet!

Göttingen, Juni 2020