In der Stadt Beijing streben Millionen Menschen nach ihren Träumen, von denen die meisten aus anderen Städten stammen. Arbeit und Liebe, Wohnung und Zuhause, Dasein und Verlassen… Mit Fernweh und Heimweh leben sie in dieser dicht besiedelten Stadt allein.
Klick auf den Screenshot für das Musikvideo
Erfahrungen der Übersetzerinnen:
Im Prozess des Übersetzens haben wir das Gefühl, dass das Übersetzen von Songtexten ganz anders als das von literarischen Werken ist.
Dabei muss man auf viele Faktoren wie z.B. Reime und Rhythmen achten, die für Gedichte und Lieder sehr bedeutend sind. Wir wissen eigentlich nicht genau, wie man etwas auf Deutsch mit Reimen schön umschreibt und wie lang oder kurz die Sätze sein sollen. Es ist auch üblich, dass ein langer chinesischer Satz nur mit wenigen deutschen Wörtern schon erklärt oder ein kurzer chinesischer Satz nur in einem sehr langen deutschen Satz übersetzt werden kann. Deshalb ist es schwer zu entscheiden, welchen Regeln man folgen soll.
Es war auch problematisch, dass wir als Übersetzer nicht genau wussten, welche Rolle wir selbst einnehmen. Manchmal fügen Übersetzer der Übersetzung zu viele eigene Erfahrungen und Emotionen zu, was ein Tabu ist. In diesem Übersetzungsprozess haben wir gelernt, wie man es als Übersetzer machen kann: Bedeutend ist, was der Autor im Lied sagen möchte und nicht „wie ich es als Übersetzer denke“. Wir können den Zuhörern ruhig Spielraum für das Verstehen einräumen.
Hoffentlich gefällt Euch das Lied der Band Haomeimei und unsere Übersetzung. Wir freuen uns auf Eure Kommentare!